Пеньо Пенев В дождь В дъжда

Красимир Георгиев
„В ДЪЖДА” („В ДОЖДЬ”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Петрова, Ольга Шаховская, Серж Конфон


Пеньо Пенев
В ДЪЖДА

Навън вали, вали дъждът,
бълбукат и шумят улуците
и сочнозвучно из града
плющат по плочите капчуците...

О, колко весел е дъждът,
когато знаеш: има къща
и незаключена врата,
където можеш да се връщаш.

               1955 г.


Пеньо Пенев
В ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Дождь поливает,
дождик льёт,
по желобам шумят
потоки,
и благозвучно вторят им,
гремя под крышей
водостоки.

О, как приятен этот дождь,
когда есть место
где укрыться:
дом и незапертая дверь,
куда ты можешь
возвратиться.


Пеньо Пенев
В ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Снаружи
барабанит дождь
и булькает
по частым лужам,
на плитку хлещет
возле слива,
рождая музыку
красивую…

О, как ты весел,
когда знаешь:
есть дом, где дверь
не запираешь,
тот дом, где ждут,
и где готов общаться,
уйдя оттуда,
хочешь возвращаться.


Пеньо Пенев
В ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Снаружи дождь всё льёт и льёт.
Вода, сбегая водостоками,
шумит, бормочет и поёт,
несётся бурными потоками.

И полнозвучный капель звон
идёт от крыш и подоконников.
Дождя так весел добрый тон,
когда есть путь в один из двориков.

Там створ незапертых ворот
и дом родной ждут возвращения.
И пусть снаружи дождь сечёт,
он не испортит настроения.